看到傅瑞德發表一篇「怪異翻譯刀鋒伺服器」,他這樣說:
從我自己從事翻譯的經驗來看,這個翻譯很可能出自一位不懂技術的譯者(當然也可能是一位把照字面翻譯當作例行公事的譯者、或是某個翻譯軟體,不過我寧可不這樣猜)。

這其實是有原因的,當初定案「刀鋒伺服器」這翻譯名詞時,也是經歷過一段掙扎。

如同傅瑞德所說,遠在1950年代,就有背板式的設計,這十幾年間也普遍用在電信產業的大型交換機上,但後來將此設計概念用在商業用伺服器上時,國外原廠行銷人員耍帥,取了個聽起來可能很酷的名字:「Blade Server」,結果整死我們這些做IT雜誌的苦力。

翻譯的基本原則「信達雅」,講白話一點,就是我們要「按照字面翻」或是「自創名詞」,這些奇怪的技術名詞很難得擁有發音、意義均宜的翻譯。

因此我們列出了幾個候選翻譯:

  1. 刀片伺服器

  2. 刀鋒伺服器

  3. 背板伺服器

  4. 機板伺服器


傅瑞德在文章中說過「刀片伺服器」是較偏愛的譯法,不約而同的,我們也曾經考慮過此名稱,但最後我們沒有採用這個名稱,主要原因很簡單:刀片的實體感太強,容易造成認知衝突,若第一次看到「刀片伺服器」這名稱,腦海中會浮現出刀片、菜刀、美工刀之類的影像,而不是一片片主機板,與一般箱型的伺服器印象會聯想不起來,因此我們只好放棄。

我個人比較喜歡「機板伺服器」,比較傳神地將Blade Server的構成元素「主機板」與伺服器連結在一起,但完全無法聯想到原文名稱「Blade Server」,且與某些工業用電腦(Industry PC, IPC)的機型相互混淆,因此我們還是忍痛放棄。「背板伺服器」的效果亦同,也同樣放棄。

那麼「刀鋒伺服器」呢?顯然他有傅瑞德所說的缺點;
……這個名稱跟「刀」相關,但是跟「鋒」可一點關係也沒(除非有人曾經被電路板割到手)……

刀鋒這名稱的確聯想不到以眾多主機板為基本元素構成的伺服器,但「刀鋒」比「刀片」的實體感要弱,聽起來比較像是個「名字」,而不是「名稱」。例如電影「Blade」翻譯成刀鋒戰士,若翻譯成「刀片戰士」,會讓人以為有個男人拿著刀片殺來殺去,而不是很酷地以武士刀殺光吸血鬼。

另一方面,「刀鋒」這名稱比「機板」要容易還原回原文「Blade」。既然原文「Blade Server」較趨近於「行銷市場名詞」而非「工程師名詞」,因此我們最後保留這個精神,翻譯為「刀鋒伺服器」而不是「機板伺服器」,畢竟未來有可能會出現類似的英文名詞也適合譯成「機板伺服器」,但「刀鋒伺服器」這名稱應該能夠始終專屬於「Blade Server」這英文名詞。

在IT業界中,這種難以對付的英文名詞層出不窮,例如無線網路所使用的「Access Point」,就是一個很難翻得「信達雅」的原文名稱。老實說,Access Point剛好與Blade Server相反,完全是「工程師名詞」,根本不適合拿來當正式通稱,因為凡是可以「存取的站點」都可以說是Access Point,那麼未來將會有一堆東西都符合「存取點」這種名稱,犯了命名大忌。

更何況,Access Point的縮寫字「AP」,又與業界慣稱的「Application, AP」打在一起,每次聊天聊到AP時,腦袋總是忍不住要停頓一、二秒去思考:「這AP指的是Access Point還是Application啊?」實在是阻礙溝通的殺手。
創作者介紹
創作者 兔眼看天下|Pixnet分站 的頭像
libraene

兔眼看天下|Pixnet分站

libraene 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣( 74 )