IT業中充滿不少難以翻譯的名詞,今天先端出一個難以翻譯的無線網路存取區:Hot Spot

何謂Hot Spot?簡單來說就是Wi-Fi網路提供公眾網路存取的地方,例如與特定Wi-Fi無線網路業者合作的麥當勞、星巴克等等。這些店面內部提供公共Wi-Fi的存取,因此這些地方可被稱為Hot Spot。

問題來了,該怎麼「傳神地」翻譯這個名詞?基本上要同時表達出「無線」、「區域」、「網路」、「存取」、「公共」等意涵,又不能翻成一長串字,最多只能用4個字來翻譯。

最重要的是,中文翻譯要能夠很容易聯想回原文的「Hot Spot」。截至目前為止,我只有想到「無線熱區」,其餘的常用翻譯如「熱點」(超級直譯)、「網路熱點」(好不到哪去),實在譯得很馬虎。
創作者介紹
創作者 兔眼看天下|Pixnet分站 的頭像
libraene

兔眼看天下|Pixnet分站

libraene 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 18 )